Chers lecteurs du blog du célèbre Englishman in la Tranche, non vous ne rêvez pas c'est bien du français que vous lisez aujourd'hui, mais rassurez-vous cela ne durera pas, et en plus si vous êtes sages vous aurez une traduction dans la langue de Shakespeare, Churchill et Mr Bean.
.
Dear readers of the famous Englishman in la Tranche blog, no you aren't dreaming, this really is French that you're reading today, but don't worry this won't last for long, furthermore if you are good you will have a translation in the language of Shakespeare, Churchill and Mr Bean..
Cette année 2010 a donc bien commencé puisque nous étions en compagnie de Tine et David, qui avaient bravé les intempéries dans leur petite Modus (et avec les conseils de leur GPS, tout de même…) pour venir enterrer 2009 au Pays Basque. Journée préparatifs de fête le 31 décembre (ici c’est le Sud Ouest, pour faire la fête il faut faire à manger, on ne plaisante pas avec ça), avec un petit tour réussi à la pêche pour commencer...
.
Indeed 2010 has started well since we were in the company of Tine and Dave, who had braved the inclement weather in their little Modus (and with the advice of their Sat Nav, all the same...) to come and bury 2009 in the Basque Country. Day of preparation on 31st December (here it's the South West, you have to prepare food to celebrate, it's no joke), with a little fishing trip to start...sous l’œil intéressé de l’autochtone
under the watchful eye of one of the locals
puis au marché de Biarritz
then onto the market in Biarritz
et enfin en cuisine où Tine a adoré le tablier sexy (modèle grand-mère années 60)
.
and finally into the kitchen where Tine adored the sexy apron (60s grandmothers' style)
pour la préparation des souris à l’étouffée (pauvres bêtes, mais délicieuses)! Agréable soirée dans un décor spécialement conçu par le plasticien maison,
.
for the preparation of baked lamb shanks (poor creatures, but delicious)! A lovely evening with decorations especially conceived by the in-house designer
.
tandis que la ville de Biarritz se donnait en spectacle nocturne.
.
while the town of Biarritz gave a nocturnal show.
(église Ste Eugénie)
(Saint Eugénie Church)
Bref, quelques journées bien agréables et bien remplies, à se balader et cuisiner ensemble, à condition tout de même que Tine puisse bénéficier ensuite d’un fauteuil un peu confortable...
.
In short, a few lovely full days, walking and cooking together, but only on condition that Tine could later enjoy a rather comfortable armchair...
Bonne année à tous, et bon courage à tous ceux qui travaillent, nous les retraités sommes de tout cœur avec vous!
.
Happy New Year to everyone, and courage to all those who work, we retired people are wholeheartedly with you!